全球電子商務:自動翻譯,機器翻譯和人員翻譯以進行本地化

全球電子商務:本地化和翻譯
閱讀時間: 3 分鐘

跨境電子商務蓬勃發展。 即使在4年前, 尼爾森報導 建議 57%的購物者是從海外零售商那裡購買的 在過去的6個月中。 最近幾個月,全球COVID-19對全球零售業產生了巨大影響。

在美國和英國,實體商店的購物已大大減少,預計今年美國零售市場的整體下降將是十年前金融危機時的兩倍。 同時,我們已經看到跨境電子商務的迅猛發展。 零售X 估計 歐盟的跨境電子商務今年增長了30%。 在美國,來自 找到Global-e到今年42月,國際貿易增長了XNUMX%.

位置

無論您的零售品牌位於何處,國際銷售都可以成為一條生命線。 毫不奇怪,全球的營銷人員正在尋求佔領這一不斷增長的新業務領域。 但是,要有效地吸引跨境消費者,營銷人員不僅要在訪問者登陸其網站後提供網站翻譯。

電子商務提供商必須合併 位置 他們的成長策略。 這意味著要考慮諸如本地語言SEO之類的元素,提供適合本地市場的圖像-如果您是一家歐洲零售商,希望向亞洲市場銷售產品,那麼僅在您的網站上使用以歐元為中心的圖像將使您的網站脫離潛在客戶。

本地化可確保您的網站考慮到您要銷售到的地區的所有文化差異。

這似乎是不可能完成的任務。 許多零售網站都有數百個定期更新的頁面,僱用專業翻譯人員的費用實在太高了。 同時,許多人可能認為機器翻譯和本地化是粗略的,而且不准確,無法依靠。 但是,使用機器翻譯軟件的人都知道,技術一直在進步。 技術對於網絡本地化來說是非常有價值的工具,當與真實的人合作時,它可以達到令人眼花height亂的高度。

自動與機器翻譯

一個普遍的誤解是 自動翻譯 和...一樣 機器翻譯。 根據本 全球化和本地化局(GALA):

  • 機器翻譯 –可以將源內容翻譯成目標語言的全自動軟件。 機器翻譯技術包括Google Translate,Yandex Translate,Microsoft Translator,DeepL等提供程序。但是,應用於網站的這些機器翻譯提供程序通常只會在訪問者訪問網站後覆蓋本機語言。
  • 自動翻譯 –自動翻譯包括機器翻譯,但不限於此。 使用翻譯解決方案不僅可以處理內容的翻譯,還可以處理內容的管理和編輯,每個已翻譯頁面的SEO,然後自動處理該內容的發布,從而無需您費力即可實現。 對於零售商而言,這種技術的應用可以促進國際銷售,並且具有極高的成本效益。

人與機器翻譯

在本地化中使用機器翻譯的主要缺點之一是準確性。 許多營銷人員認為,全面的人工翻譯是前進的唯一可靠方法。 但是,這對於許多零售商來說是巨大的,而且成本很高,更不用說了,它並沒有照顧翻譯內容的實際顯示方式。

機器翻譯可以為您節省大量時間,準確性取決於所選擇的語言對以及該特定語言對翻譯工具的開發和熟練程度。 但要說的是,據估算80%的時間是好的翻譯,您要做的就是讓專業的翻譯人員相應地驗證和編輯翻譯。 通過第一層機器翻譯,您可以加快使網站成為多語言網站的過程。 

從財務角度來看,此選擇是一個巨大的考慮因素。 如果您要聘請專業翻譯從頭開始並處理大量網頁,那麼您將要承擔的賬單將是天文數字。 但是如果你 開始 首先進行機器翻譯,然後在需要時(或您的團隊說多種語言)請人工翻譯進行調整,這將大大降低他們的工作量和總體成本。 

網站本地化似乎是一個艱鉅的項目,但是結合技術和人員力量才能正確處理,這並不是您想的那麼大。 跨境電子商務需要成為營銷人員前進的策略。 尼爾森報告說 70%的零售商 他們的努力使涉足跨國電子商務的公司獲利頗豐。 如果有效地利用技術並考慮到技術的局限性,那麼對本地化的任何嘗試都應該是有利可圖的。

你覺得呢?

本網站使用Akismet來減少垃圾郵件。 了解您的評論如何處理.