機器翻譯不接近人工翻譯的3個原因

人機語言translation.png

幾年前,我記得所有包含那些糟糕的自動翻譯按鈕的網站。 您將單擊非英語網站上的按鈕,它幾乎不可讀。 最好的測試是將一段從英語翻譯成另一種語言……然後再回到英語,以查看結果有何不同。

例如,如果我將第一段從英語翻譯成西班牙語,然後使用 Google Translate,結果如下:

幾年前,我記得所有這些按鈕站點,包括可怕的機器翻譯。 您單擊英語以外的網站上的按鈕,幾乎看不清。 最好的證明是將一段從英語翻譯成另一種語言……然後再回到英語,以查看結果有何不同。

在一個簡單的步驟中,您可以看到丟失的準確性和平滑字詞塊。 的局限性 機器翻譯 與他們多年以來一樣。 缺少機器翻譯 上下文,克服的能力 歧義以及缺乏 體驗。 “ 在某個特定領域或主題中,其受教育程度不超過20年,該領域或主題隨著時間的推移而發展。 單詞不是簡單地翻譯,而是根據主題以及作者和讀者的經驗進行解釋。

當然,人工翻譯不會適合您的口袋,而且他們不一定總是能陪伴您去那家非常正宗的泰國餐廳或海外度假,因此,我們建議您這樣做:當您需要即時結果時,他們不會不必很完美,可以使用Google翻譯。 對於任何類型的商業或商業文檔,或任何必須精確的文檔,最好堅持使用人工翻譯。

這是來自 通訊鏈接 提供了一些發現和最佳實踐 機器翻譯與人工翻譯.

言語翻譯與機器翻譯

一個評論

  1. 1

你覺得呢?

本網站使用Akismet來減少垃圾郵件。 了解您的評論如何處理.